Translated idioms
Friday, February 16th, 2007Today a colleague thanked me for helping him:
“Here in Brazil when somebody does stuffs really quick and help us we say: YOU ARE THE GUY!.. don’t know if that means something…”
I laughed for a moment, but I’m not even sure where this got lost in translation. Did our phrase get translated to Portuguese wrong originally? Does Portuguese have two words equivalent to “man” and “guy” even? Or perhaps he just chose “guy” when he translated it back for me. But those possibilities betray our pretentious ethnocentricity, I think. Perhaps it was a perfect translation of a Portuguese idiom unrelated to ours, or perhaps our idiom derives from theirs; in any case, “you’re the man” is not intrinsically more sensible than “you’re the guy”.
Completely reasonable mistranslations illuminate the silly subtleties of English; as I work with more of our overseas friends in a language of obscure minutiae, where “you’re the man” means something completely different than “you’re The Man”, I can look forward to even more moments of confusion knowing precisely the words being said but not the meaning intended. Now I’m even more curious what an Indian colleague means when he says “people are dancing on my head”.
And yes, my punctuation is outside of my quotes, because Lynne Truss says it’s okay.